Наверх
Блоги
05/04/2017

Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat (to say nothing of the dog)" / Джером К. Джером "Трое в одной лодке, не считая собаки" – часть 1

There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает. I sat and pondered.

трое в лодке не считая собаки на английском с параллельным переводом

I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собой, какой находкой я был бы для медицинского факультета. Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них был я. I was a hospital in myself. Я сам — целая клиника. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma. Им нужно только совершить обход вокруг меня и сразу же отправляться за дипломами. You are wet through, and there is a good two inches of water in the boat, and all the things are damp. You find a place on the banks that is not quite so puddly as other places you have seen, and you land and lug out the tent, and two of you proceed to fix it. It is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head and makes you mad. The rain is pouring steadily down all the time. It is difficult enough to fix a tent in dry weather: Instead of helping you, it seems to you that the other man is simply playing the fool. Just as you get your side beautifully fixed, he gives it a hoist from his end, and spoils it all. And you follow each other round and round, swearing at one another и вы ходите кругами: You lay down the mallet and start to go round and tell him what you think about the whole business, and, at the same time, he starts round in the same direction to come and explain his views to you. And you follow each other round and round, swearing at one another, until the tent tumbles down in a heap, and leaves you looking at each other across its ruins, when you both indignantly exclaim, in the same breath: It is hopeless attempting to make a wood fire бесполезно пытаться развести дровяной костер; hopeless — безнадежный, неисправимый; невозможно , so you light the methylated spirit stove, and crowd round that поэтому вы зажигаете спиртовку и теснитесь вокруг нее; methylated spirit — денатурат, этиловый спирт; stove — печь, плита.

Rainwater is the chief article of diet at supper дождевая вода — основное блюдо на ужин; chief — главный, основной; article — вещь, предмет; article of food — пищевой продукт. It is hopeless attempting to make a wood fire, so you light the methylated spirit stove, and crowd round that. Rainwater is the chief article of diet at supper. The bread is two-thirds rainwater, the beefsteak-pie is exceedingly rich in it, and the jam, and the butter, and the salt, and the coffee have all combined with it to make soup. After supper, you find your tobacco is damp, and you cannot smoke. Luckily you have a bottle of the stuff that cheers and inebriates, if taken in proper quantity, and this restores to you sufficient interest in life to induce you to go to bed. No help comes, however помощь, однако, не приходит , and all you know is that thousands of people are kicking you, and you are being smothered и все, что вы знаете — это то, что тысячи людей пинают вас и душат. Somebody else seems in trouble, too кто-то еще тоже, кажется, в беде. You can hear his faint cries coming from underneath your bed вы можете слышать его слабые крики, доносящиеся из-под вашей кровати. You wake up and grasp the idea that something terrible really has happened. Your first impression is that the end of the world has come; and then you think that this cannot be, and that it is thieves and murderers, or else fire, and this opinion you express in the usual method. No help comes, however, and all you know is that thousands of people are kicking you, and you are being smothered. Somebody else seems in trouble, too. You can hear his faint cries coming from underneath your bed. Determining, at all events, to sell your life dearly, you struggle frantically, hitting out right and left with arms and legs, and yelling lustily the while, and at last something gives way, and you find your head in the fresh air. In the morning you are all three speechless, owing to having caught severe colds in the night; you also feel very quarrelsome, and you swear at each other in hoarse whispers during the whole of breakfast time. We therefore decided that we would sleep out on fine nights; and hotel it, and inn it, and pub it, like respectable folks, when it was wet, or when we felt inclined for a change. Montmorency hailed this compromise with much approval Монморенси встретил этот компромисс с большим одобрением; to hail — приветствовать, окликать.

He does not revel in romantic solitude он не любил романтическое одиночество; to revel — пировать, кутить; to revel in — наслаждаться; получать удовольствие. To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth посмотрев на Монморенси можно подумать, что он ангел, посланный на землю; to imagine — воображать, представлять себе, полагать; to send — посылать , for some reason withheld from mankind по какой-то причине, скрытой от человечества; to withhold — отказывать; утаивать, скрывать , in the shape of a small fox-terrier в виде маленького фокстерьера. I used to sit down and look at him я садился и смотрел на него , as he sat on the rug and looked up at me, and think в то время, как он сидел на коврике и смотрел вверх на меня, и думал: He does not revel in romantic solitude. Give him something noisy; and if a trifle low, so much the jollier. To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason withheld from mankind, in the shape of a small fox-terrier. There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen. When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long. I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think: He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happen to him. Having thus settled the sleeping arrangements to the satisfaction of all four of us уладив, таким образом, вопрос о ночевке ко всеобщему удовлетворению: SO, on the following evening, we again assembled итак, на следующий вечер мы снова собрались , to discuss and arrange our plans чтобы обсудить и привести в порядок наши планы. Now, you get a bit of paper and write down, J. He always reminds me of my poor Uncle Podger он всегда напоминает мне моего бедного дядю Поджера. You never saw such a commotion up and down a house, in all your life, as when my Uncle Podger undertook to do a job. He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them.

Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it. Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it. The nail would be found at last гвоздь находится, наконец , but by that time he would have lost the hammer но к этому времени он потерял молоток; to lose. Great heavens о Господи; heaven — небеса, небо; Боже! The nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer. What did I do with the hammer? And we would all try to do it in our heads и мы все пытаемся сделать это в своих головах , and all arrive at different results и все приходим к различным результатам , and sneer at one another и издеваемся друг над другом; to sneer at — насмехаться, глумиться над. And in the general row, the original number would be forgotten и во всеобщем споре первоначальное число забывается; row — перебранка, ссора; to forget , and Uncle Podger would have to measure it again и дяде Поджеру приходится мерить снова. And he would take the rule, and re-measure, and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner, and would try to do it in his head, and go mad. And we would all try to do it in our heads, and all arrive at different results, and sneer at one another.

трое в лодке не считая собаки на английском с параллельным переводом

And in the general row, the original number would be forgotten, and Uncle Podger would have to measure it again. And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language. At last, Uncle Podger would get the spot fixed again, and put the point of the nail on it with his left hand, and take the hammer in his right hand. I said I could not permit him to take so much labour upon himself я сказал, я не могу позволить ему взять на себя столько работы; labour — труд, работа.

Метод чтения Ильи Франка - Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки

I said I could not permit him to take so much labour upon himself. How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things как много людей в этом плавании нагружает лодку, пока она не оказывается в опасности затопления, кучей глупых вещей; to swamp — заливать, затоплять; store — запас; изобилие; склад which they think essential to the pleasure and comfort of the trip которые они считают необходимыми для удовольствия и комфорта поездки; essential — существенный, неотъемлемый; важнейший , but which are really only useless lumber но которые в действительности — лишь бесполезный хлам. It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another! I call that downright wisdom, not merely as regards the present case, but with reference to our trip up the river of life, generally. How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things which they think essential to the pleasure and comfort of the trip, but which are really only useless lumber. It is lumber, man — all lumber это хлам — все хлам! Frederics This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www. Сыр, как и керосин, слишком много о себе воображает. И он, видите ли, желает заполнить собой всю лодку. Он становится хозяином положения в корзине с провизией и придает запах сыра всему ее содержимому. Вы не можете сказать в точности - едите вы яблочный пирог, или сосиску с капустой, или клубнику со сливками. Все это кажется сыром. Сыр очень уж силен по части благоухания. I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool. Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse - power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. Как - то раз один из моих друзей купил в Ливерпуле несколько головок сыра. Это был изумительный сыр, острый и со слезой, а его аромат мощностью в двести лошадиных сил действовал с ручательством в радиусе трех миль и валил человека с ног на расстоянии двухсот ярдов. Я как раз оказался в Ливерпуле, и мой друг, который должен был остаться там еще дня на два, спросил, не соглашусь ли я захватить этот сыр в Лондон.

I called for the cheeses, and took them away in a cab. It was a ramshackle affair, dragged along by a knock - kneed, broken - winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse. Мне принесли сыр, и я погрузил его в кеб. Это было ветхое сооружение, влекомое беззубым и хромоногим лунатиком, которого его владелец в разговоре со мной, забывшись, назвал лошадью. I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam - roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed.

StudyEnglishWords

It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere. Я положил сыр наверх, и мы припустились аллюром, который мог бы сделать честь самому быстрому из существующих паровых катков, и все шло превесело, словно во время похоронной процессии, пока мы не завернули за угол. Тут ветер пахнул ароматом сыра в сторону нашего скакуна. Тот пробудился от транса и, в ужасе всхрапнув, помчался со скоростью трех миль в час. Ветер продолжал дуть в том же направлении, и не успели мы доехать до конца улицы, как наш рысак уже несся во весь опор, развивая скорость до четырех миль в час и без труда оставляя за флагом всех безногих калек и тучных леди. It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper. Чтобы остановить его у вокзала, кучеру потребовалась помощь двух носильщиков. И то им, наверно, это не удалось бы, не догадайся один из них набросить свой платок на ноздри лошади и зажечь обрывок оберточной бумаги.

трое в лодке не считая собаки на английском с параллельным переводом

I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side. The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day. A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget. Я купил билет и гордо прошествовал на платформу со своим сыром, причем люди почтительно расступались перед нами. Поезд был переполнен, и я попал в купе, где уже было семь пассажиров. Какой - то желчный старый джентльмен попытался протестовать, но я все - таки вошел туда и, положив сыр в сетку для вещей, втиснулся с любезной улыбкой на диван и сказал, что сегодня довольно тепло. Прошло несколько минут, и вдруг старый джентльмен начал беспокойно ерзать. And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went. The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn - looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves. И тут оба стали принюхиваться и скоро напали на верный след и, не говоря ни слова, встали и вышли из купе. А потом толстая леди поднялась и сказала, что стыдно так издеваться над почтенной замужней женщиной, и вышла, забрав все свои восемь пакетов и чемодан. Четверо оставшихся пассажиров некоторое время держались, пока мужчина, который сидел в углу с торжественным видом и, судя по костюму и по выражению лица, принадлежал к мастерам похоронного дела, не заметил, что это наводит его на мысль о покойнике. И остальные трое пассажиров попытались пройти в дверь одновременно и стукнулись лбами. I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything. Я улыбнулся черному джентльмену и сказал, что, видно, купе досталось нам двоим, и он в ответ любезно улыбнулся и сказал, что некоторые люди делают из мухи слона.

Но когда поезд тронулся, он тоже впал в какое - то странное уныние, а потому, когда мы доехали до Кру, я предложил ему выйти и промочить горло. Он согласился, и мы протолкались в буфет, где нам пришлось вопить и топать ногами и призывно размахивать зонтиками примерно с четверть часа; потом к нам подошла молодая особа и спросила, не нужно ли нам чего. And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean. From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first. Начиная от Кру, купе было предоставлено полностью в мое распоряжение, хотя поезд был битком набит. На всех станциях публика, видя безлюдное купе, устремлялась к нему. И они бежали по платформе, таща тяжелые чемоданы, и толкались, чтобы скорее занять место. И кто - нибудь первым открывал дверь, и поднимался по ступенькам и отшатывался, и падал в объятая следующего за ним пассажира; и они входили один за другим, и принюхивались, и вылетали пулей, и втискивались в другие купе или доплачивали, чтобы ехать первым классом. When his wife came into the room she smelt round for an instant. С Юстонского вокзала я отвез сыр в дом моего друга. Когда его жена переступила порог гостиной, она остановилась, нюхая воздух. And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back. И я добавил, что она, надеюсь, понимает, что я тут ни при чем. И она сказала, что она в этом не сомневается, но когда Том вернется, у нее еще будет с ним разговор. Мой приятель задержался в Ливерпуле несколько дольше, чем ожидал; и через три дня, когда его все еще не было, меня посетила его жена. I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them. Я ответил, что он велел держать его в прохладном месте и просил, чтобы никто к нему не притрагивался.

Я ответил, что, по - видимому, да, и прибавил, что ему этот сыр как будто пришелся очень по душе.

  • Служба в мурманске на подводной лодке
  • Подводная лодка двигаясь в толще воды происходит под днищем авианосца
  • Коттедж рыбалка крым
  • Золотые кольца для рыбалки
  • Я ответил, что после такого прискорбного события вряд ли на лице Тома когда - нибудь вновь засияет улыбка. But, in this world, we must consider others. The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms "put upon". Но в сем грешном мире мы должны считаться с окружающими. Леди, под чьим кровом я имею честь проживать, - вдова, и к тому же, насколько я могу судить, - сирота. Она решительно, я бы даже сказал - красноречиво, возражает против того, чтобы ее, как она говорит, "водили за нос". Мне подсказывает интуиция, что присутствие в ее доме сыра, принадлежащего вашему мужу, она расценит как то, что ее "водят за нос". А я не могу позволить, чтобы обо мне говорили, будто я вожу за нос вдов и сирот. I decline to live any longer in the same house with them. Я ни одной минуты не стану жить с ним под одной крышей. She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, "What smell? It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left. Она сдержала слово, оставив дом на попечение поденщицы, которая, когда ее спросили, сможет ли она выдержать этот запах, переспросила: Отсюда было сделано заключение, что создавшаяся атмосфера сравнительно безвредна для этой особы, и ее решили оставить при квартире. The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight - and - sixpence a pound. За номер в гостинице пришлось заплатить пятнадцать гиней; и мой друг подведя общий итог, сосчитал, что сыр обошелся ему по восемь шиллингов и шесть пенсов за фунт. He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. They said it made them feel quite faint. And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses.

    Он сказал, что хотя очень любит полакомиться кусочком сыра, но этот ему не по карману; поэтому он решил отделаться от своей покупки. Он бросил сыр в канал; но его пришлось выловить оттуда, потому что лодочники с барж стали жаловаться. У них начались головокружения и обмороки. Тогда мой приятель в одну темную ночь прокрался в приходскую покойницкую и подбросил сыр туда. Но следователь по уголовным делам обнаружил сыр и страшно расшумелся. Он заявил, что под него подкапываются и что кто - то вздумал воскрешать покойников с целью добиться его отставки. My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea - side town, and burying them on the beach. It gained the place quite a reputation. Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak - chested and consumptive people used to throng there for years afterwards. В конце концов моему другу удалось избавиться от сыра, увезя его в один приморский городок и закопав на берегу. Городок тотчас же после этого приобрел большую известность. Приезжие говорили, что никогда раньше не замечали, какой тут целебный воздух, - просто дух захватывает, - и еще многие годы слабогрудые и чахоточные наводняли этот курорт. Поэтому, хоть я и страстный поклонник сыра, но мне пришлось признать, что Джордж прав, отказываясь брать с собой сыр. Harris grew more cheerful. George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. Джордж внес в список пирожки с мясом, пирожки с вареньем, жареное мясо, помидоры, фрукты и овощи. Из напитков мы решили взять некий удивительный тягучий состав, изготовляемый Гаррисом, который следовало разбавлять водой и называть после этого лимонадом, большой запас чая и бутылку виски на случай, как сказал Джордж, если лодка перевернется. Мы решили не брать ни вина, ни пива. Взять их в путешествие по реке значило бы совершить ошибку. They make you feel sleepy and heavy. От них тяжелеешь и впадаешь в сонливость. Стаканчик пива не повредит, когда вы собираетесь пошататься вечером по городу и поглазеть на девушек; но остерегайтесь его, когда солнце припекает голову и вас ждет физическая работа. We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. Мы расстались в этот вечер только после того, как список всех необходимых вещей был составлен, - а список этот оказался довольно пространным. Следующий день это была пятница мы потратили на то, чтобы собрать все нужное в одном месте, а вечером снова встретились и занялись упаковкой. Для одежды мы предназначили большой кожаный саквояж, а для провизии и хозяйственных принадлежностей - две корзины.

    We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it. Мы отодвинули стол к окну, свалили все на пол посреди комнаты, уселись вокруг этой кучи и стали ее критически обозревать. I rather pride myself on my packing.

    Three Men in a Boat. Jerome K. Jerome (English)

    Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are. I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. George put on a pipe and spread himself over the easy - chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar. Ernest Hemingway, The Old Man And The Sea. Ваше сообщение успешно отправлено. Сообщение об ошибке на этой странице: Еще одно очень полезное и достаточно популярное учебное пособие — Хрестоматия английского языка. Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться. Я только слегка их приукрасил, за ту же цену. George and Harris and Montmorency are not poetic ideals, but things of flesh and blood—especially George, who weighs about twelve stone. Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature: Некоторые произведения, может быть, отличаются большей глубиной мысли и лучшим знанием человеческой природы; иные книги, быть может, не уступают моей в отношении оригинальности и объема, но своей безнадежной, неизлечимой достоверностью она превосходит все до сих пор обнаруженные сочинения. Three Men in a Boat. Informations Annotation Translation Download Jerome K.

    Войти с помощью:

    Добавить комментарий

    Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

    Вы ввели некорректные логин или пароль

    Войти с помощью:
    Извините, для комментирования необходимо войти.

    Выбираем лучший флагман на текущий момент

    Результаты

    если мужчина зовет на рыбалку Загрузка ...

    Keddr в социалочках



    Modal box

    Сообщить об опечатке

    Текст, который будет отправлен нашим редакторам: